Simultane Tercüme
Simultane tercüme isminden de anlaşılacağı gibi bir tercüme türüdür. Film ve dizilerdeki altyazı çevirmenleri veya bir metin çevirmeni ya da yazılı çevirmenlerden farklı olarak simultane tercüman yazılı çeviriyle ilgilenmez. Çünkü simultane bir sözlü çeviri türüdür. Belirli bir metne dayanmaz. Kesin kuralları yoktur. Simultane çevirmenin görevi hedef dilin konuşmacısının anlatma biçimini, aksanını, bilgisini ve anlatmak istediği şeyi dinleyicilere uyarlamaktır.
Simultane Çeviri Faaliyet Yerleri
Simultane çeviri bir sözlü tercüme türü olduğu için anlık iletişim isteyen bir ortama ihtiyaç duyar. Anlık iletişimin olduğu her türlü ortam için uygundur. Bu yüzden aklınıza gelebilecek ya da gelemeyecek her ortamda simultane tercümana ihtiyaç duyulur. Özellikle şirket toplantılarında ve birtakım kurum veya kuruluşların toplantılarında sık kullanılır.
Şirketler yeni aldıkları ürünlerin kullanımını çalışanlarına kazandırmak için yabacı bir eğitmenin toplu eğitimlerinde simultane tercümana ihtiyaç duyarlar. Başka bir ihtiyaç alanı da mahkemelerde görülen davalarda yabancı uyruklu kişilerin rahatça anlaşılabilmesi için mahkeme tarafından çevirinin talebidir. Ancak simultane çevirmen buralarda daha çok ardıl çeviri yapar. Diğer örneklerden bir tanesi de noterlerde yabancı dile sahip kişilerin yapılacak işlemleri için kuracağı iletişimde simultane tercümana ihtiyaç duymalarıdır. Burada da simultane tercüman ardıl çeviri yapar.